-
1 беда
беда коренится в … — the trouble is seated in …
попал в беду; попавший в беду — got into trouble
быть в беде — to be in trouble, to have trouble
-
2 Р-222
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP1. - кому collsubj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for XNeg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. \Р-222 как obssubj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)X сошел с рукAdvP) я= X passed (came, went) off AdvP)....Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a)....Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through sellingX сошел с рук — X was soldX was off person Y% hands. -
3 сойти с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук
-
4 сходить с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук
-
5 беда
1. calamity2. misfortune; disaster; mischief; matter; trouble; unluckily; awfullyбеда коренится в … — the trouble is seated in …
попал в беду; попавший в беду — got into trouble
быть в беде — to be in trouble, to have trouble
3. troubleпредчувствие беды; — a scent of trouble
Синонимический ряд:несчастье (сущ.) бедствие; горе; горесть; драма; злоключение; злополучие; лихо; напасть; несчастье; трагедия; удар судьбыАнтонимический ряд: -
6 М-67
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ coll VP subj: usu. human or collect usu. pfv) to get into a very troublesome, difficult situation ( usu. because of a lack of funds or other material resources)X сел на мель - X got into troubleX got into a tight spot X got into a fix (a predicament, a bind). -
7 садиться на мель
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ coll[VP; subj: usu. human or collect; usu. pfv]=====⇒ to get into a very troublesome, difficult situation (usu. because of a lack of funds or other material resources):- X got into a fix (a predicament, a bind).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на мель
-
8 сесть на мель
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА МЕЛЬ coll[VP; subj: usu. human or collect; usu. pfv]=====⇒ to get into a very troublesome, difficult situation (usu. because of a lack of funds or other material resources):- X got into a fix (a predicament, a bind).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на мель
-
9 попасть в беду
попал в беду; попавший в беду — got into trouble
потерпеть неудачу; попасть в беду — come to grief
попасть в беду, потерпеть неудачу; — to come a mucker
-
10 приходить
несов. - приходи́ть, сов. - прийти́1) ( прибывать) come; arriveприходи́ть домо́й — come home
приходи́ть в порт — come in to port / dock
приходи́ть пе́рвым [вторы́м] (в соревновании) — come in first [second]
письмо́ пришло́ во́время — the letter came / arrived in time
ну вот мы и пришли́! — well, here we are!
2) (наступать, наставать) comeле́то пришло́ — summer came [set in]
ско́ро придёт вре́мя обе́дать — it will soon be time for lunch
3) (возникать, появляться) comeк ним пришла́ беда́ — they got into trouble
к ней придёт изве́стность — fame will come to her; she will become famous
4) (в вн.; оказываться в каком-л состоянии)приходи́ть в восто́рг (от) — go into raptures (over), be enraptured / delighted (with), be enthusiastic [-zɪ-] (over, about)
приходи́ть в изумле́ние — be surprised / amazed
приходи́ть в негодова́ние — become indignant
приходи́ть в но́рму — come to normal; settle into shape
приходи́ть в отча́яние — give way [give oneself up] to despair
приходи́ть в плохо́е [весёлое] настрое́ние — get into a bad [merry] mood
приходи́ть в у́жас — be horrified
приходи́ть в упа́док — fall into decay
5) (к; достигать) come (to); achieve (d)приходи́ть к вла́сти — come to power
приходи́ть к убежде́нию / заключе́нию — come to [arrive at] the conclusion
приходи́ть к соглаше́нию — reach an agreement
приходи́ть к концу́ — come to an end
••приходи́ть в го́лову, приходи́ть на ум кому́-л — occur to smb, strike smb; come into smb's mind, cross smb's mind
ему́ пришло́ в го́лову, что — it occurred to him that, it came into his mind that, it crossed his mind that
приходи́ть в себя́, приходи́ть в чу́вство (после обморока) — come to oneself, regain consciousness [-nʃəs-], regain [come to] one's senses; come round / to разг.
-
11 попал в беду
1) Religion: came upon trouble2) Mass media: got into trouble -
12 стрястись (I) (св)
............................................................1. happen(vt. & vi.) روی دادن، رخ دادن اتفاق افتادن، واقع شدن، تصادفا برخورد کردن، پیشامد کردن........................................................................................................................ -
13 попавший в беду
1) Cinema: got into trouble2) Jargon: in a jam (затруднительное, щекотливое, ужасное положение), jammed up (затруднительное, щекотливое, ужасное положение) -
14 под горячую руку
разг.do smth. in a hasty moment when one is roused; do smth. in the heat of the moment (in hot blood)- Вы не сердитесь на меня, Михаил Павлович, - под горячую руку я бываю резок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Don't be angry with me, Mikhail Pavlovich. I'm very blunt when I'm roused.'
- Что-то у неё случилось с немцами, которые одно время оккупировали село, - кажется, под горячую руку зарубила топором ефрейтора. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — She got into trouble with the Germans while the village was occupied. Killed a corporal in hot blood with an axe or something.
Русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку
-
15 И-85
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll VP subj: human more often pfv usu. this WO to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthyX попал в историю \И-85 X got (himself) into a mess (a fix)X got involved in an unpleasant incident (scene etc) X got (himself) into an unpleasant (embarrassing etc) situation X walked right into trouble....Он (Чонкин) твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).Гомыра:) По кустам он (Вася Букин) никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia Bukin has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a). -
16 влипать в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll[VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]=====⇒ to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:- X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;- X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;- X walked right into trouble.♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влипать в историю
-
17 влипнуть в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll[VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]=====⇒ to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:- X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;- X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;- X walked right into trouble.♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влипнуть в историю
-
18 попадать в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll[VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]=====⇒ to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:- X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;- X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;- X walked right into trouble.♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю
-
19 попасть в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll[VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]=====⇒ to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:- X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;- X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;- X walked right into trouble.♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в историю
-
20 П-95
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЁТ (B ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ) БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЁТЕ (В ПЕРЕПЛЁТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕД РИГЕ, В ПЕРЕДРЙГАХ) all coll VP subj: human usu. past) to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situationX попал в переплёт - X got (ran) into troubleX landed in trouble X got into a scrape (a mess) ;X got (was) in a jam (afix);Xwas (ended up) in a tight spot (corner).Больше всего он (Зенкевич) боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом «чужих». Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не (Zenkevich) feared strangers like the plague. After M(andelstam)'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).«За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах» (Рыбаков 2). "Don't worry on her (Klavdya's) account....She's been in worse scrapes than this" (2a).Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, — ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?» (Тендряков 1). "Tell me," Dudy-rev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears-have you ever lost your head from fright?" (1a).
См. также в других словарях:
got into trouble — became entangled, got into a bad situation, got caught … English contemporary dictionary
How We Got Into Trouble with the Army — Come inguaiammo l esercito Directed by Lucio Fulci Release date(s) August 21, 1965 … Wikipedia
got into trouble with the law — committed a crime … English contemporary dictionary
trouble — I n. 1) to cause, make, start, stir up trouble 2) to invite, look for trouble 3) to have trouble (she had a lot of trouble with her back) 4) to go to trouble (they went to a great deal of trouble to arrange the interview) 5) to get (smb.) into… … Combinatory dictionary
trouble — trou|ble1 [ trʌbl ] noun *** ▸ 1 problems/worries ▸ 2 health problems ▸ 3 special difficult effort ▸ 4 unpleasant situation ▸ 5 when blame is likely ▸ 6 violence ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount problems, worries, or difficulties: The company… … Usage of the words and phrases in modern English
trouble — I UK [ˈtrʌb(ə)l] / US noun Word forms trouble : singular trouble plural troubles *** Get it right: trouble: Trouble is mostly used as an uncountable noun, so: ▪ it is not usually found in the plural ▪ it never comes after a or a number Wrong:… … English dictionary
trouble — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 problems ADJECTIVE ▪ bad, big, deep, desperate (esp. BrE), dire, huge (esp. AmE), major, real, serious … Collocations dictionary
trouble*/*/*/ — [ˈtrʌb(ə)l] noun I 1) [C/U] problems, worries, or difficulties The company has had serious financial troubles recently.[/ex] The plane had engine trouble and had to land in Miami.[/ex] This old car has caused a lot of trouble for us.[/ex] I m… … Dictionary for writing and speaking English
trouble — any unpleasant or unwanted experience Euphemistic when the subject is taboo, such as unplanned pregnancy, childbirth, menstruation, piles, varicose veins, and the like: She got into trouble. Through an old white fellow who used to have… … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
into — preposition Etymology: Middle English, from Old English intō, from 2in + tō to Date: before 12th century 1. used as a function word to indicate entry, introduction, insertion, superposition, or inclusion < came into the house > < enter into an… … New Collegiate Dictionary
trouble — I. verb (troubled; troubling) Etymology: Middle English, from Anglo French trubler, from Vulgar Latin *turbulare, from *turbulus agitated, alteration of Latin turbulentus more at turbulent Date: 13th century transitive verb 1. a. to agitate… … New Collegiate Dictionary